A magyar nyelvre lefordított iskolai tankönyvek minőségét érintő kifogásokkal kapcsolatban Joó Horti Lívia, a Magyar Nemzeti Tanács közoktatási bizottságának elnöke az alábbiakat nyilatkozta:
— 2009-ben hozták meg a tankönyvtörvényt meg a nemzeti tanácsokról szóló törvényt is. Attól kezdve kötelezően véleményeztetni kell a nemzetiségek nyelvén kiadásra szánt tankönyveket a nemzeti tanácsoknál. Több kiadó azonban, még az említett törvények meghozatal előtt, lefordíttatta és kinyomtatta a könyvek egy részét. Az ilyen kiadványokra már nincs kihatása a nemzeti tanácsnoknak. Amióta a Magyar Nemzeti Tanács véleményezi a magyar nyelven kiadásra váró tankönyveket, minden egyes esetben bizottságot alakít, amelyben helyet kap a tárgykör szakembere és egy nyelvész is. A bizottság véleménye alapján a Nemzeti Tanács vagy jóváhagyja, vagy sem a tankönyv magyar változatát. Számos esetben megtörtént már, hogy újra lefordíttattuk a tankönyvet, és csak azután kerülhetett kiadásra. Mi egyébként kizárólag nyelvhelyességi, helyesírási szempontból véleményezhetjük, a tartalmába nincs beleszólási jogunk. Mivel egy-egy tárgyhoz több kiadó könyvei is rendelkezésre állnak, a pedagógusokon áll, hogy munkájukhoz a legmegfelelőbbet válasszák. Legjobb, ha azokat a kiadványokat használják, amelyekre megvan a Magyar Nemzeti Tanácsnak a jóváhagyása.
Az Oktatási Minisztérium által pénzelt, a diákok számára ingyenes tankönyveket az iskolák rendelik meg, és azokat a kiadványokat az adott iskolában három tanévben kell használni. Ezért ajánlatos, hogy a pedagógusok a legmegfelelőbb tankönyveket válasszák munkájukhoz.
Ha pedig valamelyik tankönyvről úgy ítélik meg, hogy nyelvileg nem jó, akkor azt jelezzék a Magyar Nemzeti Tanácsnak, hogy megtegyük a kellő intézkedéseket, ha kell, újra lefordíttatjuk — mondta Joó Horti Lívia, a Magyar Nemzeti Tanács közoktatási bizottságának elnöke.