home 2024. április 25., Márk napja
Online előfizetés
Az idén nem késnek a tankönyvek
Tóth Lívia
2020.08.04.
LXXV. évf. 31. szám
Az idén nem késnek a tankönyvek

A Magyar Nemzeti Tanácsnak és a szakértői csapatnak köszönhetően az idén minden új, magyar nyelvű tankönyv idejében elkészült. Az általános iskolás diákok, elsősorban a harmadik és a hetedik osztályosok, valamint az oktatóik szeptembertől hat kiadó 46 könyvéből dolgozhatnak. A munkában majdnem száz pedagógus, fordító, lektor és más munkatárs vett részt. A kérdéseinkre Petkovics Márta, az MNT tagja, a tankönyvkiadási folyamat koordinátora válaszolt.


Petkovics Márta (a Pannon RTV felvétele)

— Az idén 46 új, magyar nyelvű tankönyvet készítettünk, közülük 10 szerzői munka. 21 tankönyv a harmadik, 23 a hetedik, 2 pedig a hatodik osztályosoknak szól. A két utóbbi pótlás a részünkről, hiszen tavaly a hatodikosok számára nem sikerült megjelentetni magyar nyelv és irodalomból a könyveket — mondta beszélgetőtársam, majd röviden kitértünk az eddigi tapasztalatok összegzésére is. — Mint ismeretes, 2018 őszétől az elsősök és az ötödikesek új tanterv alapján kezdtek tanulni, ezért az új tankönyvekre, közöttük a magyar nyelvűekre is szükség mutatkozott. 2019-ben a második és a hatodik, az idén pedig a harmadik és a hetedik osztályosok kerültek sorra. Az érintettek bizonyára emlékeznek, hogy amikor belevágtunk ebbe a tevékenységbe, óriási késéssel jelentek meg a magyar tankönyvek. Ez a sajnálatos eset azért történhetett meg, mert az új tantervet rendkívül későn, június folyamán fogadták el, így a szerb tankönyvek sem lettek meg idejében. A következő iskolaév már jobban alakult, október elejéig elkészítettünk majdnem minden tankönyvet, a szerzői példányok kivételével magyar nyelv és irodalomból, valamint zenekultúrából. Most viszont elmondhatom, hogy a feladatot sikeresen teljesítettük, a tartományi titkárság minden tankönyvünket elfogadta, kezünkben vannak a végzések, és a továbbiakban a kiadóktól függ a tankönyvek nyomtatása. Hat kiadóval dolgozunk, folyamatos kapcsolatban vagyunk velük, és reméljük, minden időre elkészül. Ez nagyon fontos lenne, mert ezek a tanulók a kisérettségit már az új tanterv szerint írják majd. A munka február elején kezdődött, de mi a tankönyvkiadókkal már korábban, decemberben és januárban tárgyaltunk az elképzeléseinkről. Így a fordítandó könyveket még a szerb nyelvű tankönyvkatalógus megjelenése előtt elkaptuk. Ezért történhetett meg, hogy sikerült mindent idejében lefordítani, lektorálni, szakmai és nyelvi szempontból előzetesen jóváhagyatni a Magyar Nemzeti Tanácsnál. A végső véleményezést a Vajdasági Pedagógiai Intézet adja meg, ahova a tankönyvek a tartományi oktatási titkárság közvetítésével kerülnek. A folyamatot ezúttal az is zökkenőmentesebbé tette, hogy négy kiadóban megfogadták a tanácsunkat, és alkalmaztak magyar anyanyelvű tördelőket. Ez nagyon fontos, mert korábban sok gond adódott azokkal a szakemberekkel, akik nem ismerték a magyar nyelvet, a szövegértés hiánya miatt ugyanis sok hiba maradt, melyeket utólag kellett korrigálni. A másik probléma, hogy a hat kiadó közül csak a Tankönyvkiadóban dolgozik magyar szerkesztő. A többiek is nagyon nyitottak az együttműködésre, de egy magyar szerkesztő megkönnyítené a mi munkánkat is.

* Halljunk valamit a szerzői tankönyvekről is.

— Ezúttal 10 szerzői tankönyvet mutathatunk fel. Magyar nyelv és irodalomból a harmadik és a hetedik osztályosok esetében is 3-3 könyvből álló csomagról — olvasókönyv, olvasási munkalapok és nyelvtankönyv — beszélünk, ezekhez jön a 2 zenekönyv és a már említett 2 hatodikos tankönyv, mellyel adósak maradtunk. 

 

* Kezdetben valószínűleg voltak nehézségek, de a mögöttük levő időszakban bizonyára sikerült megfelelő csapatot összeállítani.

— 2018-ban egy olyan szakemberi gárdát kellett kialakítani, amelyre az elkövetkező években is számíthatunk. A könyvek fordítására vajdasági magyar pedagógusokat kértünk fel, akik, mivel a szóban forgó tantárgyat adják elő, jól ismerik azt. Mellettük időnként műfordítói segítségre is szükség van, és az is előfordul, hogy konzultánsoktól kérünk tanácsot. A lektorok szintén itteni, gyakran már nyugállományban levő szakemberek. Valamennyien nagy alázattal és elkötelezettséggel dolgoznak, hiszen érzik, hogy rendkívül hasznos tevékenységet végeznek. Említésre méltó, hogy már régóta szerettük volna a mi tankönyveinkben is az anyaországi szakterminológiát alkalmazni, amit most a hetedikes kémiakönyvben valóra is váltottunk. Az áttérés előtt természetesen a tanárok véleményét is kikértük.

* A vírushelyzet mennyire hátráltatta önöket a munkában?

— Az online oktatás rengeteg időt és energiát követelt a tanároktól, diákoktól egyaránt. Például korábban egyetlen platformot sem ismertünk, aztán egy hétvége alatt ezt is sikerült megtanulni. Ez egyébként a hasznunkra válik, én ugyanis biztos vagyok benne, hogy sok kolléga a házi feladatokat és hasonlókat ezentúl az online térben oldja meg. Óriási segítség volt, hogy a magyarországi kiadók az összes könyvüket nyilvánossá tették.

 

* A szülők, illetve az iskolák hogyan szerezhetik be a tankönyveket?

— Az MNT még június folyamán kiküldte az oktatási intézményeknek azt a listát, amelyen az összes könyv szerepel. Sok helyen az iskolák rendelik meg a kiadványokat, különösen azokban a falvakban, ahol nincs megfelelő könyvesbolt, de minden kiadó fogadja az online rendeléseket is.  

 

* A magyar pedagógusoknak a tankönyvek esetében van-e választási lehetőségük?

— Ezen a téren nyilván hátrányban vagyunk, mert szerb nyelven egyes tantárgyakból hét kiadó is jelentet meg tankönyveket, de azért nálunk is van bizonyos választási lehetőség. A harmadikosok számára a természet és társadalom tantárgyból, valamint matematikából három kiadó fordíttatta magyarra a tankönyvét, a hetedikeseknek pedig biológiából és szintén matematikából készült több kiadvány, a többi tantárgyból viszont egy-egy kiadótól van könyvünk. Egyébként a tankönyvkatalógusban megjelenő címszók közül az iskola vagy a tanárok önállóan választhatnak. Amikor az ötödikes tankönyvekről tárgyaltunk, összehívtuk a pedagógusokat, és kikértük a véleményüket, hogy melyik kiadótól rendeljük meg a fordítást, és azóta is vele dolgozunk. Arra is van példa, hogy időnként a kiadó jelentkezik nekünk, hogy szeretné valamelyik tankönyvét magyar nyelven is megjelentetni, és ajánljunk fordítót.

* Szögezzük le még egyszer: az iskolaév kezdetén minden magyar nyelvű tankönyv a diákokhoz kerül.

— Igen, hiszen valamennyi megkapta a jóváhagyást a tartományi titkárságtól, és meg is jelent a kisebbségi katalógusban. Pontosabban két kivétellel, ezek az augusztus végi kiegészítő katalógusba kerülnek be, de a jóváhagyást már azokra is megkaptuk. Az, hogy kimaradtak, nem a mi mulasztásunk, és nem is a kiadóé.

 

* A megkezdett folyamat lassan a végéhez közeledik, már csak két generáció számára kell új tankönyveket készíteni.

— A negyedikes és a nyolcadikos szerzői tankönyvekre már beadtuk a kérelmet a minisztériumba. A fordítók és a lektorok megvannak, sőt, állandóan jelentkeznek új szakemberek is, akik részt vennének ebben a munkában. Azt hiszem, elégedettek lehetünk, mert olyan eredményt mutathatunk fel, amelyet ez idáig csak a mi nemzeti tanácsunknak sikerült elérnie.

Hozzászólások
Hozzászólások
0
Hozzászólás küldése
1000 karakter áll rendelkezésére
A megjegyzésekben kifejtett vélemények a hozzászólások szerzőinek magánvéleményei, és nem tükrözik az internetes portál véleményét. A megjegyzéseket moderáljuk és jóváhagyjuk az általános szerződési feltételeknek megfelelően.
Támogatóink
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabjuk a tartalmakat és reklámokat, hogy működjenek a közösségi média funkciók, valamint hogy elemezzük a weboldal forgalmát. Bővebben a "Beállítások" gombra kattintva olvashat.
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabja az oldalon megjelenő tartalmat és reklámokat..